-
Najnovejši prispevki
-
Nedavni komentarji
- Nuhalna svetlina normalne vrednosti | Fashionista.si na Nuhalna svetlina
- Menstrualne kopalke za trening plavanja | Fashionista.si na Odkrijte novo udobje: Menstrualne hlačke – sodobna rešitev za menstruacijo
- menstrualne kopalke na Odkrijte novo udobje: Menstrualne hlačke – sodobna rešitev za menstruacijo
- menstrualne hlačke na Odkrijte novo udobje: Menstrualne hlačke – sodobna rešitev za menstruacijo
- Menstrualne hlačke - kaj to je in kaj pomenijo za menstruacijo - ColorMag Top Magazine na Odkrijte novo udobje: Menstrualne hlačke – sodobna rešitev za menstruacijo
- Lenka na Rumena, pa ne od ljubosumja!
- sloveniansky na Rumena, pa ne od ljubosumja!
- Lenka na Vse za prosti čas
- Lenka na Zara ali Two Way?
- Lenka na Petit in plus
- Sim. S. na Petit in plus
- sandra na Zara ali Two Way?
- uporabnica na Vse za prosti čas
- Lenka na Obleka za glasbeno tekmovanje
- kim na Obleka za glasbeno tekmovanje
- DOTTI na Otvoritev novih trgovin Topshop in Topman
- Sandra na Kratka poročna obleka
- Lenka na Kratka poročna obleka
- Sandra J na Kratka poročna obleka
- lenka na Obleka A-linije – tudi za močnejšo postavo?
Oznaka: prevod
Garance udari znova
Po neizmerno smešnih navodilih, kako se učinkovito uloviti v objektive uličnih fotografov, je Garance Dore danes znova udarila in objavila še bolj zabavne prevode pogovorov v modnem svetu. Malo spominjajo na tiste znane prevode poslovnega jezika iz srbščine, le da povejo bistvo v obratni smeri.

Sliši se lepo, a za:
"Odločil sem se za samostojno pot," se skriva "Pravkar so me odpustili",
na "Kako kaj H.?" je primeren odgovor "Saj veš, zadnje čase ne hodi veliko ven in raje počiva." (beri: je v procesu odvajanja odvisnosti),
priljubljen "Delam na velikem projektu z velikim naročnikom, a vse mora ostati skrivnost," pa pomeni "Delam na komercialnem katalogu za prodajo po pošti."
Več prevodov in interpertacij najdete na Garancinem blogu. Toplo priporočam. 😉